Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 


 

1.3. Traducción en verso.  (incluido en el Libro del Habla de la Poesía y del Teatro )

               9.  Traducciones del verso, ay

              26. Ser o no ser, en verso
              17. Traducciones del verso, ay, ay (Fausto)
            103. A vueltas con Kavafis
            136. Versiones y adaptaciones
 


 

TRADUCCIONES del VERSO, AY

 

Ya es sabido y lamentado cómo la traducción priva al texto original de importantes aspectos sonoros o tímbricos, de significado, de construcción. Pero también empobrece una obra en verso su traducción en prosa, por excelente que sea en los demás aspectos.

                       Uno de estos casos es el de "La Noche XII" de Shakespeare: hemos encontrado la traducción buena, contemplado y oído la representación con deleite; y sin embargo, hemos echado en falta ese devenir aéreo, ligero, elegante y transido del verso shakesperiano.

                       El verso se alterna en esta obra, y en otras muchas, con la prosa (una prosa también rítmica que merecería un profundo estudio, por cierto). Generalmente el verso es atribuido a personajes jóvenes, bellos o nobles, con sentimientos intensos, habituales en el personaje o debidos a la ocasión. La prosa la reserva Shakespeare (como muchos otros en varias épocas y lugares) a personajes y situaciones que contrastan con los anteriores (prosaicos). De esta manera se balancea lo lírico con lo cómico, lo bello con lo ridículo, lo grande con lo chato.

                       Como es sabido, casi todo el verso del dramaturgo inglés es del tipo llamado pentámetro yámbico, o sea, de cinco pies, cada uno de los cuales suele estar compuesto de dos sílabas, no acentuada y acentuada: algo así como:

       ta     TAN      ta     TAN     ta      TAN       ta      TAN    ta     TAN      (ta)

con una sílaba opcional no acentuada al final. No hay rima.

                       Traducirlo en prosa significa perder ese ritmo, el cual, tras leer y gustar unos cuantos cientos o miles de versos deviene algo reconocible y gustable en las miles de maneras en que aparece: cambiando las palabras, claro, pero también algunos acentos, con elisiones y hiatos, sinalefas, encabalgamientos y reparto de versos entre varios personajes.

                       Veamos algunos ejemplos de esa obra, aportando una traducción propia que sigue rigurosamente ese pentámetro yámbico, así como naturalmente el sentido, en una traducción tan literal como ha sido posible, incluso en la estructura, intentando traducir verso a verso. Debido a estas imposiciones algunos versos pudieran parecer forzados; pero ello no nos preocupa, el objeto de este breve escrito es mostrar sobre todo el juego versal del original.

                       Un aspecto adicional (que defendería la traducción ofrecida) es el relacionado con la época en que se escribe la obra (alrededor de 1600), que autoriza giros arcaicos en su traducción. Por otra parte, no creemos que haya que acercar el significado en la traducción más de lo que la propia obra ofrece. Si el verso nos parece ambiguo, déjese ambiguo para preservar la posible riqueza que tan ambigüedad ofrece, en lugar de decantarse por un sólo significado, perdiendo así los demás.

                       He aquí los fragmentos aludidos:

 

I, I. Orsino:

 

                       If music be the food of love, play on;

                       Give me excess of it, that, surfeiting,

                       The appetite may sicken, and so die.

                       That strain again! it had a dying fall:

                       O, it came o'er my ear like the sweet sound,

                       That breathes upon a bank of violets,

                       Stealing and giving odour! Enough; no more:

                       'Tis not so sweet now as it was before.

 

 

                       Si música alimento es de amor, tañe:

                       exceso de ella dame, hasta que ahíto,

                       el apetito enferme y así muera.

                       ¡Aún ese compás! Qué exangüe fin:

                       llegó a mi oído como el dulce son

                       que alienta sobre un banco de violetas,

                       robando y dando olor. Basta, no más:

                       ya no es tan dulce ahora como fuera.

                       ...

 

I, V. Olivia:

 

                       Your lord does know my mind; I cannot love him:

                       Yet I suppose him virtuous, know him noble,

                       Of great estate, of fresh and stainless youth;                 

                       In voices well divulged, free, learn'd and valiant;

                       And in dimension and the shape of nature

                       A gracious person: but yet I cannot love him;

                       He might have took his answer long ago.

 

                       Tu duque sábelo: no puedo amarle:

                       aunque le sé virtuoso, le sé noble,

                       de gran estado, un fresco y limpio joven;

                       en lenguas ilustrado, libre y bravo,

                       y en todo lo que ofrece la natura

                       persona amable; mas no puede amarle;

                       pudiera él hace tiempo ya aceptarlo.

 

III, I.  Viola:

 

                       This fellow is wise enough to play the fool;

                       And to do that well craves a kind of wit:

                       He must observe their mood on whom he jests,

                       The quality of persons, and the time,

                       And, like the haggard, cheque at every feather

                       That comes before his eye. This is a practise

                       As full of labour as a wise man's art

                       For folly that he wisely shows is fit;

                       But wise men, folly‑fall'n, quite taint their wit.

 

                       Tan listo el chico es que se hace el tonto

                       y para hacerlo bien, mañas emplea:

                       debe el humor notar de quien se burla,

                       el tipo de persona, y el momento;

                       cual fiera oler un tremolar de pluma

                       que llega ante sus ojos. Práctica ésta

                       tan dura como la labor del sabio:

                       sandez, como sagaz nos muestra, es sabia

                       y el sabio, si se atonta, tonto queda.

 

IV. III, Sebastian:

 

                       This is the air; that is the glorious sun;

                       This pearl she gave me, I do feel't and see't;

                       And though 'tis wonder that enwraps me thus,

                       Yet 'tis not madness. Where's Antonio, then?

                       I could not find him at the Elephant:

                       ....

 

                       Esto es el aire; eso es el sol glorioso;

                       ésa perla me dio: los siento y veo;

                       y aunque esta maravilla así me aloca,

                       locura no es. ¿ Donde esta Antonio, pues ?

                       no pude hallarle yo en El Elefante:

                       ...

 

Todos estos fragmentos siguen el esquema rítmico aludido. El lector juzgará si se conserva, en parte al menos, ese delicado juego versal shakespeareano al que aludíamos.


 

   26. Ser o no ser, en verso


 


 

TRADUCCIONES del VERSO, AY, AY  (Fausto)

 

 

Y volvemos con la traducción del verso. Esta vez, a propósito de la de "Fausto", la versión llamada "Urfaust", o "Primer Fausto". Véase nuestro previo escrito informal titulado como éste, pero con un 'ay' menos.

 

Consultado por José Luis Gómez sobre la traducción española de una selección del enorme texto (enorme en varios sentidos) de Goethe, nos centramos en su métrica, dejando aparte otras cuestiones, semánticas, de estilo, dramáticas.

 

Véase el comienzo del texto alemán: todo en eneasílabos, cuatro yambos y medio:

 
RAPHAEL:           Die Sonne tönt, nach alter Weise,

                            In Brudersphären Wettgesang,

                            Und ihre vorgeschriebne Reise      (una sílaba más en la versión de la Abadía)

                            Vollendet sie mit Donnergang.

 

GABRIEL:            Und schnell und unbegreiflich schnelle

                            Dreht sich umher der Erde Pracht;

                            Es wechselt Paradieseshelle

                            Mit tiefer, schauervoller Nacht.

 

MICHAEL:           Und Stürme brausen um die Wette

                            Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,

                            und bilden wütend eine Kette

                            Der tiefsten Wirkung rings umher.

 

ZU DREI:             Der Anblick gibt den Engeln Stärke,

                            Da keiner dich ergründen mag,

                            Und alle deine hohen Werke

                            Sind herrlich wie am ersten Tag.
 

Tras hojear el resto del texto alemán de esta selección, encontramos los siguientes hechos métricos y rítmicos: 

 

1. Todo a casi todo el texto es verso rimado, con metro regular, y rima consonante.

 

2. Encontramos metros de 9, 11, 13 sílabas, en bloques regulares: por ejemplo en parlamentos enteros de un personaje.

 

3. Algunas veces, pocas,  se rompe esa regularidad para enfatizar, dar cuerpo (forma y fondo) a personajes inarmónicos, como el diablo, o situaciones inarmónicas, como Margarita en prisión.

 

4. Aún en esas partes se conserva la estructura métrica yámbica cataléctica, o sea del tipo Ta TÁN Ta TÁN Ta, varios yambos con el final sin sílaba marcada (pausa de una sílaba) o faltando (pausa de dos sílabas). El yambo domina abrumadoramente la obra.

 

La traducción que nos parece apropiada en aquella que conserva la citada estructura métrica-rítmica, con traducción verso a verso si es posible. asimismo nos parece apropiado conservar la rima consonante allí donde se produce. Que ello es posible lo demuestra la versión inglesa obtenida en internet (http://...  ), la cual sigue todos los puntos antes apuntados (naturalmente debido a criterios propios, no debida a indicaciones nuestras(!!)). Véase botón de muestra:

 

Raphael.               The Sun intones, in ancient tourney

                            With brother‑spheres, a rival song,

                            Fulfilling its predestined journey,

                            With march of thunder moves along.

 

Gabriel.                And swift beyond where knowledge ranges,

                            Earth's splendour whirls in circling flight;

                            A paradise of brightness changes

                            To awful shuddering depths of night.

 

Michael.               And rival tempests roar and shatter,

                            From sea to land, from land to sea,

                            And, raging, form a circling fetter

                            Of deep, effective energy.

 

The Three.           Its aspect gives the angels power,

                            Since none can solve Thee nor Thy ways;

                            And all Thy works beyond us tower,

                            Sublime as on the first of days.       

La versión española obtenida en Abadía conserva la rima, pero no la estructura métrica. Aquí presentamos ahora una revisión nuestra del comienzo de esa traducción española, conservando todo lo posible ese texto, y su rima, pero conformando la estructura métrica antes citada; cuando no ha sido posible, nos atenemos al original alemán, echando mano de la traducción inglesa y de dos traducciones en prosa española. Puesto que sólo queremos ahora mostrar la métrica del texto, no nos preocupamos de  la elegancia y coherencia del discurso:

 

RAFAEL:             Entona el Sol a antigua usanza

                            un son rival de las esferas;

                            cumpliendo va prescrita andanza,

                            un trueno al fin de sus carreras.

 

GABRIEL:           Y rápida, increíblemente,

                            en sí gira la hermosa Tierra;

                            al Paraíso aún resplandeciente,

                            tiniebla sigue, y nos aterra.

 

MIGUEL:             Tormentas rugen compitiendo

                            de mar a costa y costa al mar:

                            cadenas van constituyendo,

                            su fuerza crece sin cesar.

 

LOS TRES:          Su vista al Ángel fortalece,

                            pues comprenderle no podría,

                            Tu magna Obra resplandece

                            sublime como el primer día.

 

Hay algunas inversiones de marca y acento, pero el resultado nos parece mostrativo de la viabilidad de una traducción métrica del original.

 

Véase la coincidencia rítmica entre las versiones alemana, inglesa y la española ritmada:

 

   pies                  1                          2                         2                         4                        (5)                      

   yambos             ta           tán         ta           tán         ta           tán         ta           tán        (ta        tán)

   sílabas              1            2             3            4            5            6             7             8           (9        10) 

                            Die        Son ––– ne          tönt,      nach      al––––––ter         Wei––– se,          *

                            The        Sun        in –––––ton's,      in          an––––– cient      tour––– ney        *

                            En–––––to––––– na_el     Sol         a_an––– ti––––– gua_u     san–––––za         *

 

                            in           Bru –––ders       phä–––– ren        Wett     ge–––––sang         *           *

                            with       bro––––ther_s–– pher's,    a            ri–––––val         song,        *           *

                            un          son         ri––––– val          de          las         es––––––fe––––– ras;          *

 

                            und    – ih––––– re           vor––––gen         shrieb–– ne          Rei ––––se          *

                            full ––– fi––––– lling        its          pre–––– des–––– tin'd       jour ––– ney,        *

                            cum––– plien      do           va          pres––––cri          ta_an–––dan–––– za           *

                      wo–––– llen        det          sie         du          Don ––– ner         gang.       *      

                            with       march    of           thun–––der          mov's     a–––––– long.        *          *

                            un          true––––no_al     fin          de          sus          ca–––––– rre–––– ras.        *

 

 

Los lectores, recitando (no es cuestión de opinar, sino de experimentar, juzgarán.

 

 

REFERENCIAS en INTERNET

 

Texto alemán:      http://gutenberg.informatik.uni‑hamburg.de/gutenb/goethe/faust1/faust004.htm

Texto inglés:        gopher://gopher.vt.edu:10010/02/89/1


 

 
  A vueltas con Kavafis
 

 
Versiones y adaptaciones
 


Vuelta al Principio   Última actualización: domingo, 27 de julio de 2014   Visitantes: contador de visitas