Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

A vueltas con Kavafis  (incluido en Conversations with Itziar)

La lectura de los poemas de Kavafis  (Κωνσταντίνος Π. Καβάφης , 1897) traducidos no permite -creemos- una apreciación de ese cuidado y pulimento extremos que dicen que aplicaba el poeta a sus poemas.

Tomamos un poema cualquiera en la red, y sus traducciones inglesa y española:

Αν ευτυχής ή δυστυχής είμαι δεν εξετάζω.
Πλην ένα πράγμα με χαράν στον νου μου πάντα βάζω –
που στην μεγάλη πρόσθεσι (την πρόσθεσί των που μισώ)
που έχει τόσους αριθμούς, δεν είμ'εγώ εκεί
απ' τες πολλές μονάδες μια. Μες στ'ολικό ποσό
δεν αριθμήθηκα. Κι αυτή η χαρά μ'αρκεί
Πρόσθεσις

 

I do not question whether I am happy or unhappy.
Yet there is one thing that I keep gladly in mind –
that in the great addition (their addition that I abhor)
that has so many numbers, I am not one
of the many units there. In the final sum
I have not been calculated. And this joy suffices me.
No considero si soy feliz o desdichado.
Pero siempre pienso con alegría una cosa –
que en la gran suma (esa suma que detesto)
que tantos números tiene, no soy yo
uno de los muchos sumandos. No fui contabilizado
en el total. Y me basta esa alegría.
'Addition' 'Suma'

Pero si oímos y escribimos el poema en griego, encontramos una forma mucho más regular:

// o     O     o      o  /  o    O    o      o  /   o    O    o     o /  o    O  ( o)  (o) //

// Αν ευ_τυ_χής      / ή  δυσ - τυ - χής   / εί-μαι δεν ε-       / ξε-τά-ζω. //
// Πλη-ν έ-να πράγ-/ μα  με  χα- ράν σ- /τον νου μου πάν  /-τα βά-ζω //
// που σ-την με-γά- / λη πρό- σθ - εσι     /(την πρόσθεσί    / των που μι-σώ)
// πο-υ  έ - χε - ι      / τόσου-ς αριθ-μούς, / δε-ν εί-μ'ε-γώ   /ε-κεί// ?
// απ' τες πολ-λές     / μο - νά - δες  μια.  / Μες στ'ολικό     /πο-σό
// δε-ν α-ριθ-μή        / θη - κα.  Κι    αυ-  /τή η χα-ρά          / μ'αρ-κεί //

'Πρόσθεσις'

El primer verso suena algo así como "//A-neu-to-gê-/s ê dus-tu-gê-/s ei-mai-de-nek/-se-tad-zo". Y los demás adoptan un aire similar. //Pla-v_e-na prag-/ma mek-sa-ran/ston-nou-mou-pan/ta-bat-zo" ...

El metro es como un tetrámetro yámbico, similar al trímetro yámbico, tan frecuente en el teatro griego: incluso presenta amable y frecuentemente una tercera sílaba breve. Un rápido vistazo a la Métrica Latina de Crusius (igual a la griega) nos hace encontrar el tetrámetro yámbico cataléctico, igual al primer verso de nuestro poema. Se califica a este metro de yambo cojo, con carácter cómico o satírico. Era un metro usado por Catulo, cuyo espíritu tiene tanto que ver con el de Kavafis. Hemos encontrado una de sus fuentes, ¡aleluya!

La rima (igualando corta y larga al final, legítimo) es A-A-A-B-A-B, consonante.

Para este verso cogido, honradamente, al azar, frente a una traducción inglesa que, suponiendo que vierte adecuadamente la semántica se carga la sintaxis, ya que invierte el orden de la disyuntiva y la afirmación con su verbo y, sobre todo para nuestros intereses musicales, se carga el ritmo sonoro de pies con resonancias clásicas e incluso con rima, en la que ya no nos metemos; frente a una española, con los mismos defectos –de hecho es muy similar–; para este verso, decimos, proponemos traducciones que tengan en cuenta la rítmica original o que por lo menos tengan alguna. La prosa es inaceptable, inaceptable. ¡Y era tan simple hacer yambos en inglés (pentameter) o en español (endecasílabo)!

Aun sabiendo que la traducción perfecta es imposible, el cercenar la bella forma rítmica en forma de una prosa en renglones es como coger un capitel jónico, romperlo en trozos y empaquetarlo eficientemente en una caja cúbica. Puede afirmarse que el capitel está, pero también, y con más razón, que no está. El otro ejemplo es ofrecerle a alguien una melodía o bien darle la partitura, para que reconstruya mejor o peor el sonido a partir de los signos musicales.

No se debe traducir así, conviene adjuntar el original, dar una idea de su métrica y más si está tan cuidada como aquí, e intentar simular esa métrica en la lengua de destino. Tras la bajada de categoría que representa leer un poema traducido, ése sería (es siempre nuestra opinión) el mal menor.

Que nuestro consejo puede seguirse, lo probará esta traducción alternativa, claramente yámbica, aunque con algunas contradicciones que lo hacen más natural:

Si soy feliz o desdichado, no me lo pregunto
mas siempre pienso con felicidad en una cosa:
que en esa enorme suma (esa suma que detesto)
que tantas cifras tiene, no me incluyo entre
los  múltiples sumandos, yo no fui contado
en la adición final. Y esa alegría me es bastante.
  ' Suma'

Podemos ir más allá y conseguir tres pies diyámbicos, con las sustituciones legales en el metro original y rima

(en proceso)
Si soy feliz o desdichado, no me lo pregunto
mas siempre con felicidad  pienso en un punto:
que en esa enorme suma (esa suma que detesto)*
que tantas cifras tiene, no me incluyo entre*
los  múltiples sumandos, yo no fui contado
en la adición final. Y esa alegría me ha bastado.
  ' Suma'

Mas sobre traducción del verso.

 


Vuelta al Principio    Última actualización: domingo, 27 de julio de 2014    Visitantes:contador de visitas