Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

Preparación de una pieza V. Dinle sözümü  (incluido en Descripción estructural de la música turca clásica)

Vimos en  Preparación de una pieza o taksim   y Preparación de una pieza II a IV
 
Se canta muchas veces antes Shemi Ruhuna
 
Nezih Uzel
 
https://tr-tr.facebook.com/NeyNevaKonya/videos/865638936785000/
https://www.youtube.com/watch?v=5T63VQmNHBA


Pronunciación del turco: como el español excepto:

c suena a                               j inglesa
ç suena a                              ch española
s con rabito abajo suena a  sh inglesa.
â, û, î  son                            largas
ü suena como                       u francesa
I sin punto suena                  entre e-i
ö suena                                 entre o-e
z suena como                        z francesa o inglesa  
v suena entre                       u y v inglesa
g suena como en                  gato a principio de palabra,
                                             no suena (apenas) enmedio.
ll es                                      l doble

Intento de traducción

 
Dinle Sözümü Sana Direm Özge Edadır   Trad ibrahim gamard
     
dinle sözümü sana direm özge edadır
derviş olana lazım olan aşk-ı hüdadır
aşıkın nesi var ise maşuka fedadır
sema safa cana şifa ruha gıdadır


ey sofu bizim sohbetimiz cana şifadır
bir curamızı nuşedegör derde devadır
hak ile ezel ettiğimiz ahde vefadır
sema safa cana şifa ruha gıdadır

gelin aşk ile talib-i cuyande olalım
zevk ile safalar sürelim zinde olalım
hazreti mevlanaya gelin bende olalım
sema safa cana şifa ruha gıdadır
 

 
dinle sözümü sana derim özge edâdIr
derviS olana lâzIm olan aSk-I hudâdIr
âSIkIn nesi var ise maSûka fedâdIr
semâ' safâ câna Sifa rûha gIdâdIr

aSk ile gelin eyleyelim zevk ü safayI
göklere deGin ergürelim huy ile hayI
mestane olup depredelim çeng Ile nayI
semâ' safâ câna Sifa rûha gIdâdIr

ey sofu bizim sohbetimiz câna sefâdIr
bir cur'amIzI nûS ede gör derde devâdIr
hak ile ezel etdiGimiz 'ahde vefâdIr
semâ' safâ câna Sifa rûha gIdâdIr

aSk ile gelin talib-i cûyende olalIm
Sevk ile safalar sürelim zinda olalIm
Hazret-i Mevlânâ'ya gelin bende olalIm
semâ' safâ câna Sifa rûha gIdâdIr

(meter: XXoX XXoX XXoX X)
 
dinle sözümü sana derim özge edâdIr
derviS olana lâzIm olan aSk-I hudâdIr
âSIkIn nesi var ise maSûka fedâdIr
semâ' safâ câna Sifa rûha gIdâdIr
 


aSk ile gelin eyleyelim zevk ü safayI
göklere deGin ergürelim huy ile hayI
mestane olup depredelim çeng Ile nayI
semâ' safâ câna Sifa rûha gIdâdIr
 


ey sofu bizim sohbetimiz câna sefâdIr
bir cur'amIzI nûS ede gör derde devâdIr
hak ile ezel etdiGimiz 'ahde vefâdIr
semâ' safâ câna Sifa rûha gIdâdIr
 


aSk ile gelin talib-i cûyende olalIm
Sevk ile safalar sürelim zinda olalIm
Hazret-i Mevlânâ'ya gelin bende olalIm
semâ' safâ câna Sifa rûha gIdâdIr

(meter: XXoX XXoX XXoX X

 

 

Listen to my words, (for) I will speak to you in an unusual manner:
To be a dervish, what's needed is love for God.
Whatever the lover has is a sacrifice to the Beloved.
The Sema4 is purification and joy, healing for the
soul,5 and food for the spirit.

Come with love! Let's rejoice and be happy.
Let's raise our shouts (of joy) to the heavens.
Let's be drunk. Let's make the harp and reed-flute play (music).
The Sema  is purification and joy, healing for the soul,
and food for the spirit.

O sufi,6 our conversation7 is joy for the soul.8
Drink a gulp of our "wine"9 (and) see how it is a remedy for suffering
It is faithfulness to the promise we made with God in eternity.10
The Sema  is purification and joy,
healing for the soul,  and food for the spirit.

Come with love: Let's search for a (true) seeker.
Let's continue on with joy and delight. Let's be (truly) alive.
Come to Hazrat-i Mevlana! Let's be his servants.
The Sema  is purification and joy,
healing for the soul, and food for the spirit.

‒translated from Turkish by Ibrahim Gamard (with gratitude to
Professors Alan Godlas, Walter Andrews, Robert Dankoff, and
Hasan Javadi for translation corrections and suggestions for the
Ottoman Turkish texts).
©Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration)

 

 

Dinle Sözümü Sana Direm Özge Edadır

Dinle sözümü sana direm özge edadır
Derviş olana lazım olan aşk-ı hüdadır
Aşıkın nesi var ise maşuka fedadır

Sema Sefa Cana Şifa Ruha Gıdadır
sema Sefa Cana Şifa Ruha Gıdadır

Ey sofu bizim sohbetimiz cana şifadır
Bir curamızı nuşedegör derde devadır
Hak ile ezel ettiğimiz ahde vefadır
Sema safa cana şifa ruha gıdadır

Sema Sefa Cana Şifa Ruha Gıdadır
sema Sefa Cana Şifa Ruha Gıdadır

Gelin aşk ile talib-i cuyande olalım
Zevk ile safalar sürelim zinde olalım
Hazreti mevlanaya gelin bende olalım
Sema safa cana şifa ruha gıdadır

 Sema Sefa Cana Şifa Ruha Gıdadır
sema Sefa Cana Şifa Ruha Gıdadır

Şem-i ruhuna cismimi pervane düşürdüm
Evrak-ı dili ateş-i suzana düşürdüm
Bir katre iken kendimi ummane düşürdüm
Takrir eylemem derdü derunum elemim var
Mevlayı seversen söyletme beni gamım var

Sema Sefa Cana Şifa Ruha Gıdadır
sema Sefa Cana Şifa Ruha Gıdadır


 


desastre automatico
Escucha mis palabras le Direi me Libby preposiciones voluntad

escuchar que te direi me özge preposición es
el derviches llegó a que el amor-I humana
si no, lo que está en el amor es sacrificio inocente O ascética nuestra conversación estamos sanando el alma de un curain nuestra nuşedeg El problema es la cura bien con la eternidad que AHD muerto en los cielos es alimento para sanar el alma pura alma novia amar con los talibanes-i Cuende dejo mi mandato puro que disfrutan con frescos Let Exaltado Mevlana Ven a mí que vamos a cielos es alimento para el alma sanar el alma pura Shem-i reduzco el espíritu del objeto mis hélice documentos-en lengua fiebre i suzana perdí mi una caída Mientras me cayó hasta mí umm no puedo septiembre La declaración había tenido mi Deru Mi dolor se me dijo que tengo el rango de Mevlana que amas



a Turkish song (in 6/8 time):

Listen to my words, (for) I will speak to you in an unusual manner:
To be a dervish, (what's needed is love for God.
Whatever the lover has is a sacrifice to the Beloved.
The Sema
4 is purification and joy, healing for the
soul,5 and food for the spirit.

Come with love! Let's rejoice and be happy.
Let's raise our shouts (of joy) to the heavens.
Let's be drunk. Let's make the harp and reed-flute play (music).
The Sema
 is purification and joy, healing for the soul,
and food for the spirit.

O sufi,6 our conversation7 is joy for the soul.8
Drink a gulp of our "wine"9 (and) see how it is a remedy for suffering
It is faithfulness to the promise we made with God in eternity.10
The Sema
 is purification and joy, healing for the soul,
and food for the spirit.

Come with love: Let's search for a (true) seeker.
Let's continue on with joy and delight. Let's be (truly) alive.
Come to Hazrat-i Mevlana! Let's be his servants.
The Sema
 is purification and joy, healing for the soul,
and food for the spirit.

‒translated from Turkish by Ibrahim Gamard (with gratitude to
Professors Alan Godlas, Walter Andrews, Robert Dankoff, and
Hasan Javadi for translation corrections and suggestions for the
Ottoman Turkish texts).
©Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Notes

1. translation: Three-Time Hymn of Needfulness (toward God).

2. the Ocean: literally, the Sea of Oman‒ a idiom meaning "sea"
or "ocean."

3. I have such grief: this line is not in the Ottoman Turkish text,
but is an added variant.

4. the Sema
: the samaa`, or Sema, which involves
spiritual listening, movement, dancing, whirling to mystical poetry
and music.

5. healing for the soul: this is "faithful devotion for the soul"
[cana vefa] in the earliest text of the poem. The composer adopted
the present variant of "healing for the soul."

6. Sufi: this well-known Arabic word is pronounced "sofu" in
accordance with the rules of Turkish vowel harmony. However, a
more educated person will know that the learned pronunciation in
Turkish is "soofee." Although the pronunciation as "sofu" came to
mean, in Turkish, someone who is excessively devout (for
example, someone too strict toward others regarding religious rules
but indulgent toward himself), since this poem was composed in
the 14th century, we should assume that it has the original meaning
of a "soofee" dervish who follows the Islamic way of mysticism.

7. conversation [sohbet]: means spiritual companionship and
conversation.

8. joy for the soul: also means tranquility for the soul.

9. our "wine": means "our conversation which causes a state of
spiritual drunkenness and ecstasy."

10. the promise we made with God in eternity: means that "the
mystical wine of our conversation" is true to the ancient promise
made with God. This refers to the "Day of Alast," when a
primordial covenant was made (in "pre-eternity," prior to the
creation) between God and the souls of mankind (mentioned in the
Qur'an 7:172). The word "eternity" [ezel] is not in the earliest text
(which has "bizim," meaning "our").

 
 
 

Vuelta al Principio   Última actualización: viernes, 18 de septiembre de 2015    Visitantes: contador de visitas