Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

Recitación de los endecasílabos de Mozart y Salieri de Pushkin 

Cuenta Stanislavsky que, habiendo fracasado con la obra, se debió a que no supo tratar sus versos. Intentémoslo nosotros con la valiosa aportación de Leticia (y, últimamente) de Eva, acudiendo a una recitación rítmica igual al de nuestros endecasílabos o sus (de los ingleses) pentámetros yámbicos. El soneto:

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 Puede (y debe) ordenarse así:

 

q‒l‒‒‒‒q-.‒‒‒‒-q‒‒‒‒-q-.‒‒‒‒-q‒l‒‒‒-q-.‒‒‒‒-q‒‒‒‒‒q-.‒‒‒‒-q‒l‒‒‒‒q-.‒‒‒‒-g‒‒‒‒‒-g‒.
/ 7        -        / 7       -      /  7       -     /    7        -     /   7         -       / 7       -  /
1            2           3           4            5           6           7           8            9            10        11        12

 

When    I            do         count    the        clock     that       tells       the         time
And       see        the        brave    day        sun        k-in       hi         deous     night;
Whe      n-I        be          hold      the        vi           o           let         past       prime,
And       sa          ble        curl       s-all       sil          ver'       d-o'er    with       white;                4
 
When    lof         ty          tree       s-I         see        ba         rre         n-of        leaves               
Whi       ch-erst from      heat      did         ca          no         py          the        herd,
And       sum      mer's     gree      n-all       gir         de         d-u        p-in        sheaves
Bor        ne-on    the        bier      with      whi        te-and   bris        tly           beard,                8
 
The       n-of      thy        beau      ty           do         I            ques      tion        make,
That      thou      a           mong     the        waste    s-of       time       must       go,                                  
Since     sweet    s-and    beau      ties        do         them     selves    for          sake
And       die        as          fas         t-as       they      see         o           thers       grow;                 12
 
And       no         thing     'gainst   Time's    scythe  can        make     de           fence
Save      breed,   to           brave    him       when     he         takes     thee        hence.
 

 

Silabicación métrica del soneto XII de Shakespeare

 Pertrechados con el original ruso y nuestra  hoja fonética rusa, veamos ahora el diálogo en endecasílabo ruso (y heptasílabo, según hemos comprobado):

 
q‒‒l‒‒‒q-.‒‒‒‒-q‒‒‒‒-q-.‒‒‒‒-q‒‒l‒‒-q-.‒‒‒‒‒q‒‒‒‒‒-q-.‒‒‒‒-q‒‒‒l‒‒q-.‒‒‒‒-g‒‒‒‒‒-g‒.
/ 7        -        / 7       -      /  7        -     /    7        -     /   7         -       / 7       -  /
  1           2           3          4            5          6            7           8            9         10         11         12
 
E
E
E
E
-
H
-
E
 
 Vsie     ga‒‒  va    riát :    niet    práv‒-  dï        ná       ziem ‒‒  lé .       -        1
 Nu       práv dï       niet   |  i         vuï ‒‒ she,     Dlia     mi ‒‒‒- ñá        -
 tak      oe ‒‒- ta      ias ‒‒ na ,     kak       pras ta ‒‒  ia           m ma.
 Ra ‒- dyil ‒- sia     ias       liu  bo ‒‒- vi ‒‒- u        k_is  ‒‒ kúst vu ;   
.............
 nie ‒- vol ‒-nie_is- lad ‒  kie       tek ‒‒  li .     
...
ot‒‒‒ver‒‒g_ia     ra‒‒‒-no       praz‒‒-die‒‒vie     za‒‒‒     bia-  vie             9
na ‒‒‒‒  ki,      chuz dï e      mú ‒-   ‒‒ ki       bï ‒‒‒-    lí                   
 ‒‒
 gu‒‒-lia ‒‒-ki      pras ‒-dio ‒‒  go? ...  O        Mot ‒sart,        Mót - sart
 A ‒‒ ga !      U ‒‒ bi ‒‒-del        tie!       a         mie     kho ‒‒  té ‒‒-los  
 
  Silabicación métrica de Mozart y Salieri, de Pushkin.
 
Traducción:  (de Alan Shaw)
SALIERI
There is no justice on the earth, they say.
But there is none in heaven, either. To me
That is as plain as any simple scale.
My love of art has been with me since birth,
...
I turned away from idle pastimes early;
All studies alien to music I
....
And frivolity? Oh, Mozart, Mozart!
MOZART
Aha! You saw me! I was hoping to
....
SALIERI
Dicen que no hay justicia en este mundo
mas tampoco en el cielo. Para mí
tan claro está como una simple escala:
desde la cuna tengo amor al arte...
...
ociosos pasatiempos dejé pronto,
todo lo ajeno a Música.
...
y de frivolidad.. ¡Oh, Mozart, Mozart!
MOZART                              
¡ Aja, me has visto !. Yo esperaba que...
...
Traducción:  (de Alan Shaw)
Propia, a partir de la anterior

Hay que trabajar en otra ocasión.

Es decir los supuestos difíciles versos son unos inocentes endecasílabos intercalados con algún heptasílabo. O pentámetros yámbicos con algún trímetro yámbico.  Tan frecuente en Shakespeare y en nuestra lírica

Tan inocente como eso.

No nos explicamos las dificultades del maestro.

Pedimos después a Violetta, actriz y rusa, que silabice todo el principio: he aquí el resultado (tras varios intentos y correcciones):

 
Mozart y Salieri, de Pushkin
 
/            -        /            -        /          -         /           -         /            -          /           -     /
 1          2        3          4         5        6         7         8           9         10         11       12
 
Vsié     ga‒‒-va‒‒‒riát:     niet    práv‒-dy       na          ziem‒-lé.          -
 No       práv‒dy       niet       i        vý‒‒-she.     Dlya      mie‒‒ñá           -
 Tak     e‒‒‒-ta        yás‒‒‒na,     kak    pras‒‒tá‒‒‒‒ya      gám‒‒‒ma.
 Ra‒‒‒díl‒‒sya      yá        s_lyu‒bó‒‒-vi‒‒‒yu       k_is‒-kús‒‒‒-stvu ;     
 Rie‒‒-byón‒kam    bú‒‒‒du‒‒-chi,    kag‒‒da        vy‒‒-só‒‒‒‒ka
 Zvu‒‒-chál   ar‒‒‒gán     v_sta‒rín‒‒nay      tsérk‒‒-vi       ná‒‒‒‒shey,
 Ya        slú‒‒shal     i          za‒‒-slú‒‒-shi‒‒-val‒‒‒sya-    slyó‒‒‒zy
 Nie‒‒-vól‒‒ny‒‒‒ie         i         slád‒‒ki‒‒-ie        tiek‒- lí.           -
 At‒‒‒viérg   yá       ra‒‒‒-na      prázd‒-ny‒‒ie        za‒‒‒bá‒‒‒‒vy;
 Na‒‒‒ú‒‒‒-ki,      chúzh‒dy‒‒ie         mu‒‒zý‒‒‒kie,     bý‒‒‒‒li
 Pas‒‒-tý‒‒‒-ly      mnié;    up‒‒ryá‒‒-ma     y          nad‒‒mén‒‒‒na
 At        nij        at‒‒-ryók‒‒sya    yá        i         prie‒‒-dal‒‒syá         -
 Ad‒‒‒noy     mu‒‒zý‒‒‒-kie.   Trú‒‒dien    piér‒‒-vy       shág       -
 Y         skú‒‒-chen   piér‒‒-vy     pút.     Prie‒-a‒‒‒‒da‒‒-lél           -
 Yá       rán‒‒‒ni‒‒-ye         niev‒zgó‒‒dy.     Rie‒‒‒mies‒ló           -
 Pas‒‒-tá‒‒‒-vil      yá         pad‒nó‒‒‒zhi‒‒-yem      is‒‒‒kús‒‒‒stvu;
 Yá       sdié‒‒‒lal‒‒-sya       rie‒-miés‒‒lien‒-nik:      piers‒tám
 Pri‒‒‒dál       pas‒‒lúsh‒‒-nu‒-yu,       su‒‒‒jú‒‒‒yu       biég‒‒-last
 I           viér‒‒-nast    ú‒‒‒‒-ju.   Zvú‒‒-ki       u‒‒‒-miert‒-vív,
 Mu‒‒-zý‒‒‒-ku      yá          raz—yál,      kak    trúp.    Pa‒‒‒-vié‒‒-ril
 Yá       ál‒‒‒‒guieb-ray        gar‒‒mó‒‒-ni‒‒-yu.     Tag‒‒-dá
 U‒‒‒-zhe       dierz‒-núl,      v_na‒ú‒‒‒-kie     is‒‒‒ku‒‒‒shyón‒ny,
 Prie‒‒dát‒‒‒sya      nié‒‒‒guie   tvór‒‒ches‒kay     miech‒-tý,
 Yá       stál       tva‒‒-rít,        no      v_ti‒‒-shi‒‒nié,    no          vtáy‒-nie,
 Nie      smié‒‒ya       pa‒‒‒-mysh-lyát      escho  a        slá‒‒‒-vie.
 Nie‒‒-riéd‒‒-ka,     pra‒‒‒si‒‒‒diév     v_biez-mólv-nay       kié‒‒-lie
 Dva,    tri          dnyá, pa‒‒‒‒za‒‒býv      i           són    i            pís-     chu,
 Vku‒‒sív        vas‒‒tórg       i        slyó‒‒-zy       vdaj‒-na‒‒‒vié‒‒-niya,
 Yáa     zhióg     moy   trúd       i       jó-         lad‒‒-na       smat‒‒riél,
 Kak     mýsl      ma‒‒yá          i       zvú‒‒‒ki,       mnóy  razh‒‒-dyón‒-ny,
 Py‒‒‒lá‒‒‒‒ya,     s_lyóg‒-kim dý‒‒‒‒mam   is‒‒‒che‒‒‒zá‒‒‒li.
 Chtó    ga‒‒‒‒va‒‒ryú?       Kag‒da         vie‒‒-lí‒‒‒kiy         Glyúk  -
 Ya‒‒‒víl‒‒‒-sya    i            at‒‒-krýl       nam    nó‒‒-vy          táy‒‒-ny
(Glu‒‒-bó‒‒‒-ki‒‒-ye,        plie‒-ní‒‒‒‒tel‒‒-ny‒‒-ie           táy‒‒-ny),
 Nie       bró‒‒‒sil      li           yá      vsyó,     chto   priézh-die         znál,    -
 Chto     tak        lyu‒‒bíl,       che‒‒mu        tak     zhár‒‒ka         vié‒‒‒ril,
 I           nie        pa‒‒-shiól     li        bód‒‒‒ra      vsled    za         ním       -
 Biez‒‒ró‒‒‒-pat‒‒na,        kak     tot,        kto    za‒‒‒-blu‒‒‒zhdál‒-sya
 I           vstriéch-nym  pós‒‒‒lan     v_stó‒‒ra‒‒-nu       i‒‒‒‒‒nú‒‒‒yu?
 U‒‒‒-síl‒‒‒-nym,  na‒‒‒-prya‒-zhyón‒-nym  pas‒‒-ta‒‒‒‒ýanst‒-vam
 Yá       na‒‒‒-ka‒‒-niets     v_is‒‒kús‒‒‒stvie  biez‒‒gra‒‒‒ních‒‒nam
 Das‒‒tíg‒‒‒-nul     stié‒‒‒-pie‒‒-ni         vy‒‒-só‒‒‒kay.      Slá‒‒‒va
 Mnié   u‒‒‒‒-lyb‒‒nú‒‒‒‒las;    yá         v_sierd-tsáj    lyu‒‒‒diéy      -
 Na‒‒‒shyól    saz‒‒vú‒‒‒‒chi‒‒ya         sva‒‒im      saz‒‒‒-dá‒‒‒nyam.
 Yá       schást‒-liv     býl:         ya       nas‒‒‒lazh‒-dál‒‒sya        mír‒‒-na
/               -        /            -        /           -         /           -         /            -          /           -     /
 1             2        3          4         5         6         7         8           9         10         11       12
Sva‒‒-   im     tru‒‒‒-dóm,  us‒‒‒pié‒‒jam,     slá‒‒‒vay;    ták‒‒‒-zhe
Tru‒‒-   dá‒‒-mi        i         us‒‒‒-pié‒‒ja‒‒‒-mi        dru‒‒-zéy,      -
Ta‒‒‒   vá‒‒-ri‒‒‒‒schey ma‒‒-ij       v_is‒‒-kús‒‒-stvie   dív‒‒‒-nam.
Niét!       Ni‒‒-kag‒‒-dá      yá       zá‒‒‒vis‒‒‒ti          nie      znál,       -
Ó!           Ni‒‒-kag‒‒-dá-     ni‒‒‒-zhe,   kag‒‒‒da       Pich‒‒chí‒‒‒-ni
Plie‒‒‒-nít     u‒‒‒‒-mél   slúj      dí‒‒‒kij        pa‒‒‒-ri‒‒‒-zhán,     -
Ni‒‒‒‒-zhe,    kag‒‒‒da     u‒‒‒-slý‒‒shal     v_piér‒-vy      ráz         -
Yá          I‒‒‒-fi‒‒‒‒gué‒-ni‒‒‒-i        na‒‒‒chál‒‒‒ny      zvú‒‒‒‒ki.
Któ        ská‒‒zhet,     chtob Sa‒‒‒lié‒‒-ri         gór‒‒‒-dy      býl           -
Kag‒‒‒da-     ni‒‒‒‒bud   za‒‒‒víst‒‒ni‒‒‒kam       prie‒‒zrién‒‒-nym,
Zmie‒‒-yóy,   lyud‒‒-mí    ras‒‒-tóp‒‒-tan‒‒-no‒‒‒-yu,      vzhi‒‒‒vie
Pie‒‒‒-sók     i            pýl    gry‒‒-zu‒‒‒schú‒-yu        bies‒‒síl‒‒‒‒-na?
Ni‒‒‒‒któ!.. A           ny‒‒ñe-     sám     ska‒‒-zhú-      yá       ny‒‒‒‒‒ñe
Za‒‒‒‒víst‒‒nik.      Yá    za‒‒‒-ví‒‒‒du‒‒‒yu;       glu‒‒-bó‒‒‒‒-ka,
Mu‒‒‒-chi‒‒-tel‒‒‒na     za‒‒‒-ví‒‒‒du‒‒‒yu.-      Ó        nié‒‒‒‒-ba!
Gdié_zh  pra‒va‒‒‒‒tá,      kag‒‒-da      svya‒‒schén‒-ny      dár,          -
Kag‒‒‒-da    bies‒‒-smiért-ny       gué‒‒niy-     nie        v_nag-rá‒‒‒‒‒du
Lyub‒‒‒ví    ga‒‒‒-ryá‒‒-schey, sa‒‒‒ma‒‒-at‒‒‒‒vier‒-zhé‒‒‒‒ña,
Tru‒‒‒‒dóv, u‒‒‒‒siér‒‒di‒‒‒-ya,     ma‒‒-lé‒‒‒‒niy     po‒‒‒‒‒slan-
A             a‒‒-za‒‒‒-ryá‒‒-iet       gó‒‒-la‒‒‒-vu        bie‒‒-zúm‒‒‒-tsa,
Gu‒‒‒‒lyá‒-ki         prázd‒na‒‒-va?..    Ó         Mó‒‒-tsart,    Mo‒‒‒‒tsart!
 
A‒‒‒‒‒gá!   U‒‒‒‒ví‒‒‒diel     tý!     a          mnie     ja‒‒‒-tié‒‒‒‒‒las
Tie‒‒‒‒bya   nie‒‒‒zhdán‒nay   shút‒-kay      u‒‒‒‒-gas‒‒-tít.            -
     -
Silabización y acentuación de las primeras líneas de Mozart y Salieri.

 

 
Mozart y Salieri, de Pushkin (Previa)
 
/            -        /            -        /          -         /           -         /            -          /           -     /
 1          2        3          4         5        6         7         8           9         10         11       12
 Vsie     ga‒‒-va‒‒‒riát:     niet    prav‒-dy       na         ziem‒-lé.          -
 No       práv‒dy       niet       i        vý‒‒-she.     Dlya      mie‒‒ñá           -
 Tak      e‒‒‒-ta        yás‒‒‒na,     kak    pras‒‒ta‒‒‒-ya       gám‒‒‒ma.
 Ra‒‒-díl‒‒  sya      ya        s_lyu‒bo‒‒-vi‒‒‒yu       k_is‒‒kús‒‒‒-stvu ;     
 Rie‒‒-byón‒kam    bu‒‒‒du‒‒-chi,    kag‒‒da         vy‒‒‒só‒‒‒‒ka
 Zvu‒‒chal     ar‒‒‒gán      v_sta‒rin‒‒nay      tserk‒‒vi         ná‒‒‒shey,
 Ya       slú‒‒ shal     i          za‒‒-slú‒‒-shi‒‒-val‒‒-sya-     slyó‒‒‒zy
 Nie‒‒-vól‒‒ ny‒‒-ie         i         slad‒‒ki‒‒-ie        tiek‒‒ lí.           -
 At‒‒‒vierg    ya       rá‒‒‒na      prazd‒-ny‒‒ie        za‒‒‒-bá‒‒‒‒vy;
 Na‒‒‒ú‒‒‒-ki,      chuzh‒dy‒‒ie         mu‒‒zy‒‒‒kie,     -bý‒‒‒‒li
 Pas‒‒-tý‒‒‒-ly      mnie;    up‒‒rya‒‒-ma     y          nad‒‒mén‒‒‒na
 At        nij        at‒‒-ryók‒‒sya    ya        i         prie‒‒-dal‒‒syá         -
 Ad‒‒-noy     mu‒‒zý‒‒‒-kie.   Trú‒‒dien    pier‒‒‒vy       shag       -
 Y         skú‒‒chen   pier‒‒-vy     put.     Prie‒-a‒‒‒‒-da‒‒-lél           -
 Ya       ran‒‒-ni‒‒-ye         niev‒zgó‒‒dy.     Rie‒‒‒-mies‒ló           -
 Pas‒‒-tá‒‒‒-vil      ya         pad‒no‒‒‒zhi‒‒-yem      is‒‒‒kús‒‒‒stvu;
 Ya       sdie‒‒-lal‒‒-sya       rie‒-miés‒‒lien‒-nik:       piers‒ tám
 Pri‒‒‒dal       pas‒‒lúsh‒‒-nu‒-yu,       su‒‒‒ju‒‒‒yu       biég‒‒-last
 I           vier‒‒-nast    ú‒‒‒‒ju.   Zvu‒‒-ki       u‒‒‒-  miert‒-vív,
 Mu‒‒-zý‒‒‒-ku      ya          raz—yal,      kak    trup.    Pa‒‒‒-vié‒‒-ril
 Ya       al‒‒‒‒guieb-ray        gar‒‒mó‒‒-ni‒‒-yu.      Tag‒‒-dá
 U‒‒‒-zhe       dierz‒-nul,      v_na‒u‒‒‒-kie     is‒‒‒ ku‒‒‒shyón‒ny,
 Prie‒‒dat‒‒‒sya      nie‒‒‒guie   tvor‒‒ches‒kay      miech‒-tý,
 Ya       stal       tva‒‒-rit,        no      v_ti‒‒-shi‒‒nié,    no          vtáy‒-nie,
 Nie      smie‒‒ya       pa‒‒‒-mysh-lyát      es-       cho    a           slá‒‒‒-vie.
 Nie‒‒-riéd‒‒-ka,     pra‒‒‒si‒‒‒diev     v_biez-molv‒nay       kié‒‒-lie
 Dva,    tri          dnya, pa‒‒‒‒za‒‒byv      i           son    i            pís-     chu,
 Vku‒‒siv        vas‒‒torg       i        slyo‒‒-zy       vdaj‒-na‒‒‒vié‒‒-niya,
 Ya       zhióg     moy   trud       i       jo-         lad‒‒-na       smat‒‒riél,
 Kak     mysl      ma‒‒ya          i       zvú‒‒‒ki,       mnoy  razh‒‒-dyón‒-ny,
 Py‒‒‒lá‒‒‒‒ya,     s_lyog‒-kim dy‒‒‒‒mam   is‒‒‒che‒‒‒zá‒‒‒li.
 Chtó    ga‒‒‒‒va‒‒ryu?       Kag‒da         vie‒‒-li‒‒‒kiy         Glyuk  -
 Ya‒‒‒vil‒‒‒-sya    i            at‒‒-kryl       nam    no‒‒-vy          táy‒‒-ny
(Glu‒‒-bó‒‒‒-ki‒‒-ye,        plie‒-ní‒‒‒‒tel‒‒-ny‒‒-ie           táy‒‒-ny),
 Nie       bró‒‒‒sil      li          ya      vsyo,     chto   priézh-die         znal,    -
 Chto     tak        lyu‒‒bíl,      che‒‒mu        tak     zhar‒‒ka         vié‒‒‒ril,
 I           nie        pa‒‒-shiól     li        bod‒‒‒ra     vsled    za         nim       -
 Biez‒‒ró‒‒‒-pat‒‒na,        kak     tot,        kto    za‒‒‒blu‒‒‒zhdál‒-sya
 I           vstriéch-nym  pos‒‒‒lan     v_sto‒‒ra‒‒-nu       i‒‒‒‒‒nú‒‒‒yu?
 U‒‒‒-síl‒‒‒-nym,  na‒‒‒-prya‒-zhyón‒-nym  pas‒‒-ta‒‒‒‒ýanst‒-vam
 Ya       na‒‒‒-ka‒‒-niets     v_is‒‒kus‒‒‒stvie  biez‒‒gra‒‒‒ních‒‒nam
 Das‒‒tig‒‒‒-nul     stié‒‒‒pie‒‒-ni         vy‒‒-so‒‒‒kay.      Slá‒‒‒va
 Mnie   u‒‒‒‒-lyb‒‒nú‒‒‒-las;    ya         v_sierd-tsaj    lyu‒‒‒diéy      -
 Na‒‒‒shyol    saz‒‒vú‒‒‒-chi‒‒ya         sva‒‒im      saz‒‒‒-dá‒‒‒nyam.
 Ya       schást‒-liv     byl:         ya       nas‒‒‒lazh‒-dal‒‒sya        mír‒‒-na
/               -        /            -        /           -         /           -         /            -         /       -     /
 1             2        3          4        5         6         7         8           9       10       11     12
Sva‒‒-   im     tru‒‒‒-dóm,  us‒‒‒pie‒‒jam,     sla‒‒‒vay;    ták‒‒‒-zhe
Tru‒‒-   dá‒‒-mi        i         us‒‒‒pie‒‒ja‒‒‒-mi        dru‒‒-zéy,      -
Ta‒‒‒   vá‒‒-ri‒‒‒‒schey ma‒‒-ij       v_is‒‒-kus‒‒-stvie    dív‒‒‒-nam.
Niét!       Ni‒‒-kag‒‒-da      ya        zá‒‒‒vis‒‒‒ti         nie      znal,       -
O!           Ni‒‒-kag‒‒-dá-     ni‒‒‒-zhe,   kag‒‒‒da       Pich‒‒chi‒‒‒-ni
Plie‒‒‒-nít     u‒‒‒‒-mel   sluj      di‒‒‒kij        pa‒‒‒ri‒‒‒-zhán,     -
Ni‒‒‒‒-zhé,    kag‒‒‒da     u‒‒‒-sly‒‒shal     v_piér‒-vy       raz         -
Ya          I‒‒‒-fi‒‒‒‒gué‒-ni‒‒‒-i        na‒‒‒chal‒‒‒ny      zvu‒‒‒‒ki.
Któ        ska‒‒zhet,     chtob Sa‒‒‒lié‒‒-ri         gor‒‒‒-dy      byl           -
Kag‒‒‒da-     ni‒‒‒‒bud   za‒‒‒vist‒‒ni‒‒‒kam       prie‒‒zrién‒‒-nym,
Zmie‒‒-yóy,   lyud‒‒-mi    ras‒‒- tóp‒‒-tan‒‒no‒‒- ‒yu,      vzhi‒‒‒vie
Pie‒‒‒-sok     i            pyl    gry‒‒-zu‒‒-schu‒- yu        bies‒‒ síl‒‒‒‒-na?
Ni‒‒‒‒któ!.. A           ný‒‒ñe-      sam     ska‒‒-zhu-     ya         ny‒‒‒‒‒ñe
Za‒‒‒‒víst‒‒nik.      Ya     za‒‒‒-ví‒‒‒du‒‒‒yu;       glu‒‒-bó‒‒‒‒-ka,
Mu‒‒‒-chi‒‒-tel‒‒‒na     za‒‒‒-ví‒‒‒du‒‒‒yu.-      O        nié‒‒‒‒ba!
Gdié_zh  pra‒va‒‒‒‒tá,      kag‒‒-da      svya‒‒schen‒-ny       dar,          -
Kag‒‒‒-da    bies‒‒-smiert-ny       gue‒‒niy-     nie        v_nag-  rá‒‒‒‒‒du
Lyub‒‒‒vi    ga‒‒‒‒ryá‒‒-schey, sa‒‒‒ma‒‒-at‒‒‒‒vier‒-zhé‒‒‒‒ña,
Tru‒‒‒-dóv,  u‒‒‒‒sier‒‒di‒‒‒-ya,     ma‒‒-lé‒‒‒‒niy      po‒‒‒‒‒slan-
A             a‒‒-za‒‒‒-rya‒‒-iet       go‒‒-la‒‒‒vu        bie‒‒- zúm‒‒‒- tsa,
Gu‒‒‒‒lyá‒-ki         prazd‒na‒‒-va?..    O         Mó‒‒-tsart,   Mo‒‒‒‒tsart!
 
A‒‒‒‒‒gá!   U‒‒‒‒vi‒‒‒diel     ty!     a          mnie     ja‒‒‒-tié‒‒‒‒‒las
Tie‒‒‒‒bya   nie‒‒-zhdan‒nay    shút‒-kay      u‒‒‒‒gas‒‒- tit.            -
Silabización y acentuación de las primeras líneas de Mozart y Salieri. Version previa

Hay diferencias que investigaremos enseguida.

 


Vuelta al Principio     Última actualización :  viernes, 18 de septiembre de 2015 Visitantes: contador de visitas