Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

Alexandrine français et Misanthrope (inclus dans Conversaciones con Concha )

Pour aborder tous les alexandrines français il faut se souvenir des règles de syllabisation française:

Elles sont (trouvées empiriquement):

1. On fait une petite césure après la sixième syllabe. On a donc deux hexasyllabes, divisés par une pause intermédiaire. On les appelle hexasyllabes main selon le point 2, on a souvent une autre syllabe après, on a ce qu'on appelle en espagnol des heptasyllabes. De la même manière. on appelle en français décasyllabes ce qu'on appelle en espagnol endécasyllabes (et  pentamètre iambique en anglais)

2. On prononce toutes les 'e' muettes, qui deviennent, donc, sonores,  parlantes, et constitutives d'une syllabe, excepté si on fait une liaison avec une voyelle au début du mot suivante.

3. Mais on fait pas liaison a travers de la césure, ni, bien sur, après la pause fin de verse.

4. Du même constituent une syllabe les terminaisons 'ent et 'es', qu'on prononce pas maintenant,

5. Souvent on fait les terminaisons 'i-on', 'i-aire', ''i-eux' ,''u-eux' en deux syllabes, et non pas en une.

6. Toutes les autres assemblements de voyelles son réunies dans un seule syllabe, comme 'coeur' (être attentif au violations de cette règle).

Vous pouvez voir appliquées ces règles dans la page Mallarmé. et dans Alejandrino.

Pourtant, en écoutant le Tartuffe que la Comédie Française a fait a Madrid, 2006, j'ai constaté que on supprimait souvent la 'e'. muette, avec quoi on avait alexandrines boiteux. Bien, ils doivent savoir, mais je considère ça une dénaturalisation rythmique, quoique une naturalisation du parler.

Par contre j'ai joui avec la liberté et variété du reste du rythme, que montre que le théâtre en vers est théâtre.

 


Vuelta al Principio   Última actualización: miércoles, 11 de diciembre de 2013   Visitantes: contador de visitas