Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 

Un poema de Rûmî

 

Fig.4. Poema 3. "Muestra tu rostro..." en caligrafía persa.

 
            Muestra tu rostro, que anhelo             campo y jardines floridos;
            abre los labios, que azúcar                   en abundancia yo anhelo.
 
            ¡Sol de hermosura! ¡Oh, tú, sal            un momento entre las nubes!,
            porque ese rostro radiante                   y luminoso, yo anhelo.
 
            En tu vecindad, oí                                 el tambor del halconero;
            he vuelto, porque es el brazo               del Sultán lo que yo anhelo.
 
            Dijiste con gracia pícara                      "No me molestes más, ¡vete!"
            Tu decir "No me molestes                   más, vete” es lo que yo anhelo.
 
            Tu rechazo en el umbral                      "Vete, el Señor no está en casa".
            Tu gracia, y aún tu rudeza                   en el umbral, son mi anhelo.
                                              
            El pan y el agua del cielo                     son un torrente traidor:
            soy un pez, un leviatán,                        el mar de Omán es mi anhelo.
 
            Como Yacob me lamento                     y lanzo gritos de pena;
            la dulce faz de Yusof                             es aquello que yo anhelo.
             
            Por Dios, que sin ti este pueblo            es la cárcel para mí.
            Salgo afuera y vago, pues                     montaña y desierto anhelo.
                       
            En las manos, una copa                        y del amado unos rizos:
            así, danzar en la plaza                          del mercado es lo que anhelo.
 
            Mi corazón esta ahíto                           de estos débiles amigos;
            el León de Dios y Rustam,                   hijo de Zal, son mi anhelo.
                       
            Mi alma está fatigada                          del tirano faraón.
            La luz de Moisés, el hijo                      de ‘Imran, es lo que anhelo.
 
            Enseña, Sol de Tabriz                          tu rostro, alba de amor.
            Soy la upupa. La presencia                 de Soleimán es mi anhelo.

 

                      Divan, F-441 “Ben mâe rokh ke bâge...”=> // ¯ ¯ 7¯  / 7¯  7 7 /¯ ¯ 7¯  / 7¯ //

3.  DIVAN,  F-441,  N-16,  A-51. “Ben mâe rokh ke bagh...”

Célebre poema de Rûmî incluido en las ediciones de Forûzânfar, Nicholson y Arberry, con las numeraciones que anteceden. Su metro, en la notación tradicional, que usa los tiempos del verbo árabe fa‘al / ‘hacer’ para reproducir los pies– se expresa como: /mustaf‘ilun / mufâ‘i lu / mustaf‘ilun / fa‘al/.  En la occidental:

                         ==> // ¯ ¯ 7 ¯ / 7 ¯ 7 7 / ¯ ¯ 7 ¯ / 7 ¯ //

Tiene este metro un carácter yámbico considerando la acentuación, que se produce cada cuatro sílabas a partir de la segunda, Aunque aparentemente es muy irregular (véase nota 2), deviene rítmico y musical si se reordena musicalmente en 4 compases de 6 por 8, iguales dos a dos, como ya mostramos en Sánchez y Pûyâ (1994, 1996); se pone así de manifiesto cómo una gran regularidad rítmica puede quedar enmascarada por la definición métrica:

                            ¯| ¯ 7 ¯ 7 | ¯ 7 7 ¯ | ¯ 7 ¯ 7 | ¯

o sea, en partes o moras –corcheas:

   | primer verso     . . . . . . . . . . . . . . . . . | segundo verso ...
   2 *2  1  2  1 *  2  1  1  2  * 2  1   2  1  *  2 (1 1)   2 * 2  1  2 
---q--l-qe--q--e-lq‒e‒e‒q‒l‒q--e‒q‒-el-q-. qlq‒e‒q‒-

Los dos primeros dísticos (en la edición de Forûzânfar, que difiere de la de Nicholson):

Ízgfò âÀ£¥±¾™ z p£… ä˜ bf }£¿À…
Ízgfò âÀZzZ®• ¬À– ä˜ Ì¾ }£²½…
®``…Zg ç`›d ò xz®``… ã±`Š [£¥``•ò }Z
Ízgfò âÀ£`…£† Ú²`·`²› y®``ÁŒ x£˜

 

pueden ser dispuestos como:  

 => 1       2         3         4        5        6       7       8       9       10     11     12     13     14

‒-q‒‒‒-q‒‒‒‒-e‒‒‒‒q‒‒‒e‒‒-q‒‒‒‒e‒‒‒‒-e‒‒‒‒-q‒‒‒‒q‒‒‒-e‒‒‒-q‒‒‒-e‒‒‒q-

-     //  ¯      ¯      7       ¯  /   7     ¯        7    7  /     ¯     ¯      7       ¯     /   7       ¯     //

        bén – mâ –  i  rokh   ke   bâgh– o   go—  les—tân— a –– m_â-  re—   zûst

          bóg – shâ –  i  lab    ke   ghán– de   fa ––râ – vân – a –– m_â-  re— –zûst

 

          'ei     'â—    f e—tâ— b e   hós – n e   bo ––rû ––nâ   dá –       ze ––  'abr

          kan   chéh- re –      mo –shá‘–sha  ‘e      tâ ––bân –a – m_â-  re— –zûst

   

            La rima es la expresión ‘â nam ârezûst’ / ‘es lo que anhelo’.

Si no le es posible ver estos versos en lengua farsî y caracteres arábigos, necesita la fuente Cheechest. Puede descargarla aquí. asimismo se emplea la fuente musicalSymbols, habitual en Windows.

 Traducción: Doble octosílabo para el hemistiquio original, que admite también dos mitades iguales, cada una con dos pies. Primordialmente dactílico, a menudo trocaico. Ciclo rítmico de nueve partes, 8 sílabas + 1 pausa para todas las mitades del verso (hemistiquios en nuestra versión, mitades de los hemistiquios originales) primeras o segundas, con lo que la cesura es igual que la pausa final de verso; puede también hacerse en fin de verso pausa más larga de 2, con ciclo de 10. Entre dísticos puede hacerse un compás, o medio.

                        Muestra tu rostro, que anhelo    campo y jardines floridos;
                        abre los labios, que azúcar         en abundancia yo anhelo.
                                    ....        ....                                            ....       .....
                        Enseña, Sol de Tabriz                 tu rostro, alba de amor.
                        Soy la upupa. La presencia        de Soleimán es mi anhelo.

El término ‘abubilla’ (persa ‘hadhad’), esencial por su simbología, pero que no cuadra en el metro, nos ha obligado a buscar el sinónimo ‘upupa’ que sí lo hace; ‘alondra’ perdería ese simbolismo, ligado al poema de Attar “El parlamento de los pájaros”.

(Fragmento de la segunda parte de La Alborada del Pájaro Rûmî)

 


Vuelta al Principio     Última actualización:  viernes, 18 de septiembre de 2015 Visitantes: contador de visitas