AVANCE DEL PROGRAMA 5 DE ABRIL 2013 (orden por determinar) (24 dic 2012).   Orquesta Clásica Santa Cecilia Director: Benjamin Levi

GRANDES COROS EN LA MUSICA DE CINE
 
I
C. Orff.- O Fortuna (Carmina Burana)
Mozart.- Lacrimosa (Requiem)
Bach.- Pasión Según San Mateo (último número)
Handel.- Zadok The Priest
Prokofiev.- Alexander Nevsky (Ultimo número)
Wagner.- Lohengrin. Acto ·:“Treulich geführt Ziehet dahin”
 
II
El Señor de los Anillos
Titanic Suite
Exultate Justi (John Williams El Imperio del Sol)
1492 La Conquista del Paraiso (Vangelis)
Jerusalem (Perry)

I  Parte

C. Orff.- O Fortuna (Carmina Burana)

Ahí van unas malas traducciones de la canción: las mejoraremos, y en verso medido (son como nuestro pie quebrado: tetras y octosílabos).

   O  FORTUNA    de Carmina Burana     por   Carl Orff

LATÍN INGLÉS ESPAÑOL ESPAÑOL MEDIDO

O Fortuna

O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
 
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestamem
dissolvit ut glaciem.
 
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,

obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
 
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.

Hac in hora
sine nora
cordum pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

O Fortune

O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life

first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power
it melts them like ice.
 
Fate - monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is in vain
and always fades to nothing,

shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy
 
Fate is against me
in health
and virtue,
drive on
and weighted down,
always enslaved.

So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong man,
everyone weep with me!

Oh Fortuna

Oh Fortuna,
como la luna
cambiante,
siempre creciendo
y decreciendo;
detestable vida

primero oprimes
y luego alivias
a tu antojo;
pobreza
y poder
derrites como el hielo.
 
Destino monstruoso
y vacio,
tu rueda da vueltas,
perverso,
vano es el bienestar
y siempre se disuelve en nada,

sombrío
y velado
me mortificas a mi también;
ahora por el juego
traigo mi espalda desnuda
 
El Destino está contra mi
en la salud
y la virtud,
empujado
y lastrado,
siempre esclavizado.

A esta hora
sin demora
toca las cuerdas vibrantes;
puesto que el Destino
derrota al más fuerte,
llorad todos conmigo!
 

Oh Fortuna

Oh Fortuna,
cual la luna
eres siempre tú cambiante,
ya creciendo o
 decreciendo;
eres, vida, detestable.

ahora oprimes
luego alivias
según place a tu capricho;
la pobreza
la riqueza
las derrites como el hielo.
 
Hado horrible
y vacío,
tu rueda da vueltas,
eres malo
bien es vano
 siempre se disuelve en nada,

en la sombra,
bajo un velo
a mí también mortificas;
y por juego
nudo el dorso
traigo ante tu vileza.
 
En salud
y en virtud
El Destino me es contrario
empujado
y lastrado,
siempre estoy esclavizado.

A esta hora
sin demora
pulsa las cuerdas vibrantes;
pues el Sino
mata al fuerte,
lamentaos todos conmigo!
 
 

Mozart.- Lacrimosa (Requiem)

Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.

Huic ergo parce, Deus
Pie Jesu Domine
Dona eis requiem, Amen.
Día de lágrimas aquél
en que resurja del polvo
para ser juzgado el hombre reo.
 
Perdónale pues, Dios.
 Piadoso Jesús, Señor,
dales el descanso. Amén.


Bach.- Pasión Según San Mateo, BWV 244 - (último número): Chorus: 'Wir setzen uns mit Tränen nieder'

    NR. 78. SCHLUßCHOR

   NUM. 78. CORO FINAL

Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh’!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Ruhet sanfte, ruhet wohl.
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt
Schlummern da die Augen ein.
Llorando nos postramos
ante tu sepulcro para decirte:
¡descansa, descansa dulcemente!
¡Descansad, miembros abatidos!,
descansad, descansad dulcemente.
Vuestra tumba y su lápida
serán cómodo lecho
para las angustiadas conciencias
y lugar de reposo para las almas.
Felices, son tus ojos
que se cierran al fin.
 
Handel.- Zadok The Priest
 
Zadok the priest
and nathan the prophet
anointed soloman, king
And all the people
rejoiced.
And all the people (alleluia)
rejoiced.
Zadok the priest
and nathan the prophet
anointed soloman, king

Prokofiev.- Alexander Nevsky (Último número)

7. « L'entrée d'Alexandre Nevski dans Pskov » (Si bémol) . Le dernier mouvement fait écho aux second et quatrième, et représente la joie du peuple russe lors du retour et de l'entrée triomphale d'Alexandre dans la ville de Pskov.  Après la bataille, une jeune fille cherche son bien-aimé parmi les corps des morts qu'elle bénit, chantant sa douleur et le sacrifice des héros :

  • Я пойду по полю белому,
    Полечу по полю смертному,
    Поищу я славных соколов,
    Женихов моих, добрых молодцев.

    Кто лежит мечами порубленный,
    Кто лежит стрелою пораненный.
    Напоили они кровью алою
    Землю честную, землю русскую.

    Кто погиб за Русь смертью доброю,
    Поцелую того в очи мертвые,
    А тому молодцу, что остался жить,
    Буду верной женой, милой ладою.

    Не возьму в мужья красивого –
    Красота земная кончается,
    А пойду я за храброго –
    Отзовитеся, ясны соколы.
  • "J'irai à travers le champ blanc de neige,
    Je volerai à travers le champ de la mort,
    Je rechercherai les glorieux faucons,
    Mes prétendants, les jeunes preux.

    L'un repose ici haché par les épées,
    L'autre gît percé de flèches.
    Ils ont donné à boire leur sang pourpre
    A l'honorable terre russe.

    Celui qui mourut noblement pour la Russie,
    Je l'embrasserai sur ses yeux clos,
    Et pour ce vaillant jeune homme qui resta en vie,
    Je serai une épouse fidèle, une tendre compagne.

    Je ne prendrai pas pour mari un homme beau –
    La beauté terrestre a une fin,
    Et je vais à la recherche d'un brave –
    Répondez, purs faucons."
  •  
    Wagner.- Lohengrin. Acto ·: “Treulich geführt Ziehet dahin”. Bridal Chorus
     
    Treulich geführt ziehet dahin,
    wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
    Siegreicher Mut, Minnegewinn
    eint euch in Treue zum seligsten Paar.
    Streiter der Tugend, schreite voran!
    Zierde der Jugend, schreite voran!
    Rauschen des Festes seid nun entronnen,
    Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
    Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
    nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
    Treulich geführt ziehet nun ein,
    wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
    Siegreicher Mut, Minne so rein
    eint euch in Treue zum seligsten Paar.
    Faithfully guided, draw near
    to where the blessing of love shall preserve you!
    Triumphant courage, the reward of love,
    joins you in faith as the happiest of couples!
    Champion of virtue, proceed!
    Jewel of youth, proceed!
    Flee now the splendour of the wedding feast,
    may the delights of the heart be yours!
    This sweet-smelling room, decked for love,
    now takes you in, away from the splendour.
    Faithfully guided, draw now near
    to where the blessing of love shall preserve you!
    Triumphant courage, love so pure,
    joins you in faith as the happiest of couples!
    Wie Gott euch selig weihte, zu Freude weihn euch wir.
    In Liebesglücks Geleite denkt lang’ der Stunde hier!
    Treulich bewacht bleibet zurück,
    wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
    Siegreicher Mut, Minne und Glück
    eint euch in Treue zum seligsten Paar.
     
    Streiter der Tugend, bleibe daheim!
    Zierde der Jugend, bleibe daheim!
    Rauschen des Festes seid nun entronnen,
    Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
    Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
    nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.
     
    Treulich bewacht bleibet zurück,
    wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
    Siegreicher Mut, Minne und Glück
    eint euch in Treue zum seligsten Paar.
    Faithfully guarded, remain behind
    where the blessing of love shall preserve you!
    Triumphant courage, love and happiness
    join you in faith as the happiest of couples.
     
    Champion of virtue, remain here!
    Jewel of youth, remain here!
    Flee now the splendows of the wedding feast,
    may the delights of the heart be yours!
    This sweet-smelling room, decked for love,
    has now taken you, away from the splendour.
     
    Faithfully guarded, remain behind
    where the blessing of love shall preserve you!
    Triumphant courage, love and happiness
    join you in faith as the happiest of couples.

    II Parte

    El Señor de los Anillos (In dreams. When the cold of winter comes...)

    The Breaking Of The Fellowship (Edward Ross (In Dreams)) letra

    When the cold of winter comes
    Starless night will cover day
    In the veiling of the sun
    We will walk in bitter rain

    But in dreams
    I can hear your name
    And in dreams
    We will meet again

    When the seas and mountains fall
    And we come, to end of days
    In the dark I hear a call
    Calling me there,
    I will go there
    And back again         (Fuente: Quedeletras.com)

     

    Titanic Suite (James Horner)

    Oh...   mmmmmm...

    Exultate Justi (John Williams El Imperio del Sol)

    Laudamus te, laudamus !                         We praise you, we give praise !
    Exsultate, justi, in Domino;                       Exult, you just, in the Lord;
    Exsultate in Domino.                                Exult in the Lord.
    Exsultate, justi, in Domino;                       Exult, you just, in the Lord;
    rectos decet collaudatio.                          praise from the upright is fitting.
    Alleluia, Alleluia !                                    Alleluia, Alleluia !
    Salvator Dominus, Salvator mundi :         The Lord is Savior, Savior of the world :
    Qui tollis peccata mundi.                         You who take away the sins of the world.
    Cantate ei canticum novum,                     Sing to him a new song,
    bene canite ei cum clangore.                    pluck the strings skillfully with shouts of gladness.


    1492 La Conquista del Paraiso (Vangelis)

    Mm mm mm, mm mm mm mm mm,
    Mm mm mm, mm mm mm,

    Mm mm mm mm, mm mm mm mm mm,
    Mm mm mm, mm mm mm mm

    In noreni per ipe,
    In noreni cora;
    Tira mine per ito,
    Ne domina.

    In noreni per ipe,
    In noreni cora;
    Tira mine per ito,
    Ne domina.

    In noreni per ipe,
    In noreni cora;
    Tira mine per ito,
    Ne domina.

    In romine tirmeno,
    Ne romine to fa,
    Imaginas per meno per mentira

    Mm mm mm, mm mm mm mm mm
    Mm mm mm, mm mm mmmmm
    Mm mm mm mm, mm mm mm mm mm
    Mm mm mm, mm mm mmmmm
    Mm mm mm, mm mm mmmmm

    ¿letras sin sentido?


    Jerusalem (Perry)
     
    And did those feet in ancient time
    Walk upon England's mountains green?
    And was the holy Lamb of God
    On England's pleasant pastures seen?
    And did the countenance divine
    Shine forth upon our clouded hills?
    And was Jerusalem builded here
    Amongst these dark satanic mills?

    Bring me my bow of burning gold
    Bring me my arrows of desire
    Bring me my spear: o clouds unfold!
    Bring me my chariot of fire.
    I will not cease from mental fight
    Nor shall my sword sleep in my hand
    Till we have built Jerusalem
    In England's green and pleasant land