| O Täler weit, O Höhen, o schöner grüner Wald,
 du meiner Lust und Wehen
 andächt'ger Aufenthalt!
 Da draussen, stets betrogen,
 [saust]1 die geschäft'ge Welt;
 schlag' noch einmal die Bogen
 um mich, du grünes Zelt!
 
 Im Walde steht geschrieben
 ein stilles ernstes Wort
 vom rechten Tun und Lieben,
 und was des Menschen Hort.
 Ich habe treu gelesen
 die Worte, schlicht und wahr,
 und durch mein ganzes Wesen
 ward's unaussprechlich klar.
 
 Bald werd' ich dich verlassen,
 fremd in die Fremde geh'n,
 auf buntbewegten Gassen
 des lebens Schauspiel seh'n.
 Und mitten in dem Leben
 wird deines Ernst's Gewalt
 mich Einsamen erheben,
 so wird mein Herz nicht alt.
 | Oh distant valleys, o 
					heights, Oh lovely, green forest,
 Of my joy and pains.
				
					
					You holy dwelling 
					place
 Out there, always cheated,
 Rushes the busy world;
 Bend once again your bows
 Around me, you green tent!
 
 in the woods Is written 
				
				
					
					A still, earnest maxim
 Of rightous conduct and love
 And what is mankind's haven.
 I have faithfully read
 The words, simple and sincere,
 And through my whole being
 An unspeakable clarity spread.
 Soon I will leave you
 a stranger, into the distant world,
 Will on brightly milling lanes
 See the theater of life;
 And in the middle of that life
 The power of your earnestness
 Will lift me, the lonely one,
 And so my heart will not grow old.
 | Oh, ancho 
					valle, oh montañas,
				
					
					bello y 
					verde bosque venerado,
				
					
					tú, 
					de mi alegría y mi tristeza.
				
					
					sagrado refugio 
					
				
				
					
					Afuera, 
					allí, siempre engañando
				
					
					corre el 
					ajetreado mundo.
				
					
					 una 
					vez más con tu bóveda,
				
					
					Abrázame
					Oh 
					verde cubierta.
				
					
					 
				
					
					En el bosque 
					está escrita
				
					
					la palabra 
					silenciosa y seria
				
					
					sobre el 
					proceder honrado y amable
				
					
					y sobre lo 
					que el hombre atesora.
				
					
					He leído 
					bien 
				
				
					
					esa palabra 
					sencilla y verdadera
				
					
					y a través de mi ser entero
				
					
					se extendió una 
					
					indecible claridad.
					
				
				
					
					 
				
					
					Pronto te 
					dejaré, como parte
				
					
					un extraño 
					hacia lo extraño,
				
					
					y en las 
					bulliciosas calles
				
					
					veré el 
					juego de la vida.
				
					
					En medio de 
					la vida
				
					
					tu severa 
					fuerza
				
					
					se hará 
					presente en mi soledad
				
					
					y así mi 
					corazón no envejecerá. | 
			
				| Wenn es beginnt zu tagen,
 Die Erde dampft und blinkt,
 Die Vögel lustig schlagen,
 Daß dir dein Herz erklingt:
 Da mag vergehn, verwehen
 Das trübe Erdenleid,
 Da sollst du auferstehen
 In junger Herrlichkeit!
 
 | When dawn begins, The earth steams and sparkles,
 The birds cry out joyously
 Till your heart rings out:
 Then the gloomy earthly sorrows
 Can pass, can blow away,
 Then you shall be resurrected
 In youthful magnificence!
 |  | 
 |