Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.
This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects
Brahms. Siete canciones op.62. nº 4 y 7. Gaudeamus II (perteneciente a Canto Coral)
TU DULCE CORANZONCITO Op.62.4 (Dein Herzlein mild) (1874)
Aus dem Jungbrunnen von Paul Heyse. Música de Johannes Brahms (1833 - 1897)
Tres Estrofas: 2(9+7): (eneasílabo-heptasílabo-eneasílabo-heptasílabo)
Traducciones inglesas, la primera, métrica, la segunda más literal. ( cpdl.org)
German text
Dein Herzlein mild, du liebes Bild,
das ist noch nicht erglommen,
und drinnen ruht verträumte Glut,
wird bald zu Tage kommen.
Es hat die Nacht ein’n Tau gebracht
den Knospen all’ im Walde,
und Morgens drauf da blüht’s zuhauf
und duftet durch die Halde.
Die Liebe sacht hat über Nacht
dir Tau in’s Herz gegossen,
und Morgens dann, man sieht dir’s an,
das Knösplein ist erschlossen.
English translation
Thou gentle girl as fair as pearl,
no care thy heart oppresses,
but glow of noon and rose of June
are hid in its recesses.
A dewy show’r on tree and flow’r
hath in the night descended,
now ev’ry spray with bloom is gay
and odours sweet are blended.
Sweet heart, I ween love’s arrows keen
have pierc’d thy heart and hold it;
thine eyes of blue bear token true
thy bud of love’s unfolded.English translation (alternate)
Thy mild heart, sweet image,
has not yet lighted up.
Inside, a dreamy glow lies dormant,
which will soon manifest itself.
The night has brought dew
to all buds in the woods,
and in the morning, a sea of blossom
spreads its fragrance across the slope.
Tender love has, through the night,
poured dew into the heart
and in the morning, behold,
the little bud has flourished.
HE PERDIDO LA FELICIDAD Y LA SALUD Op.62.7 (Vergangen ist mir Glück und Heil) (1874)
Altdeutsch (¿tradicional alemàn?) Música de Johannes Brahms (1833 - 1897)
Tres Estrofas: 3[4(9+7)+7]
Traduccion inglesa, métrica (cpdl.org). Texto alemán parece más cuidado y exacto.
y cpdl
German text
Vergangen ist mir Glück und Heil
und alle Freud’ auf Erden,
elend bin ich verloren gar,
mir mag nicht besser werden.
Bis in den Tod leid’ ich groß’ Not,
so ich dich, Lieb, muß meiden,
geschieht mir, ach, o weh’ der Sach’!
Muß ich mich dein verjehen,
groß’ Leid wird mir geschehen.
Erbarmen tu’ ich mich so hart,
das kommt aus Buhlers Hulde,
die mich in Angst und Not hat bracht,
und williglich das dulde.
Um dich allein, Herzliebste mein,
ist mir kein Bürd’ zu schwere,
wär’s noch so viel, ich dennoch will
in deinem Dienst ersterben,
nach fremder Lieb nit werben.
Um Hülf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
erhör’ mein sehnlich Klagen!
Schaff’ mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier;
ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig’s Herz leid’t großen Schmerz,
wie soll ich’s überwinden?
Ich sorg’, daß schier der Tod mit mir
will ringen um das Leben,
tu’ mir dein Troste geben.English translation
Of ev’ry joy I am bereft,
no hope for me remaineth,
lamenting still with dreary cheer
my heavy heart complaineth.
Weary and lone I make great moan,
I cannot bear my torment;
too great the pain, death were my gain,
since I from the am parted
I wander broken-hearted.
O cruel love, some pity take,
’tis thou that hast undone me,
deny me not one ray of hope,
since fickle joy doth shun me.
’Tis for thy sake, sweetheart, I wake
and groan upon my pillow;
wouldst thou but ask some noble task
for thee I’d bear great burdon,
nor ever claim thy guerdon.
I call on thee, my fairest joy,
some comfort let me borrow!
Send me a token of thy grace,
or I must die of sorrow!
Now canst thou scorn my heart forlorn,
that lives but in thy favour?
Alas my woe if thou say no,
when in the grave they’ve laid me,
my heart shall not upbraid thee.
Escaneado por:
Nacho Rodríguez 2003 Retoco: Javier SánchezVuelta al Principio Última actualización: miércoles, 14 de mayo de 2014 Visitantes: